close

  • Być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej
  • PIERWSZE KONTAKTY POLSKO-JAPOŃSKIE

  • Pierwsze kontakty między Polską i Japonią:

    Ambasada RP w Tokio pragnie poinformować o ważnym odkryciu dokonanym przez rosyjską uczoną, prof. Ludmiłę M. Jermakową, dotyczącym pierwszych kontaktach między Polską i Japonią.

    Jak wiadomo, o Japonii Polacy dowiedzieli się po raz pierwszy z Opisania Świata Marco Polo, a pierwsze wzmianki o tym kraju odnaleźć można dopiero w żywotach świętych oraz Kazaniach Sejmowych Piotra Skargi-Pawęskiego. Dotychczas sądziliśmy, iż pierwszy bliższy kontakt nastąpił dopiero w XVII wieku, i miał charakter niefortunny, kiedy to w 1643 roku, na ziemi japońskiej zginął śmiercią męczeńską roku jezuita Wojciech Męciński.

    Prof. Jermakowa odkryła jednak, że na około 80 lat wcześniej, w roku 1585 nastąpiło bardzo ważne bezpośrednie spotkanie między przedstawicielami obu kultur. W tym to roku, w marcu, dotarła do Watykanu pierwsza w historii zagraniczna misja dyplomatyczna Japonii, tak zwana "Misja Tensho" (od tradycyjnej nazwy ery, obejmującej lata 1573-1592). W jej skład wchodzili czterej młodzieńcy, chrześcijanie wykształceni przez portugalskich jezuitów. Misję przygotował inspektor misji japońskiej gen. Alessandro Valignano, ruszyła ona w lutym 1582 roku z Nagasaki drogą morską przez Makao, Goa, Mozambik, Przylądek Dobrej Nadziei, Wyspę Sw. Heleny, Guadelupę, Madryt, Lizbonę, Alicante, Livorno, Pizę, Florencję, by dotrzeć po trzech latach do Rzymu. Młodzieńcy wieźli posłanie od ówczesnego sioguna Ody Nobunagi do papieża Grzegorza XIII. Zostali przyjęci z wysokimi honorami przez papieża Grzegorza XIII na tydzień przed jego śmiercią, obserwowali przebieg konklawe, a następnie zostali przyjęciu na audiencji przez nowego papieża Sykstusa V. Misja odbiła się głośnym echem w ówczesnej Europie, portret młodych posłów namalował podobno Tintoretto, do dnia dzisiejszego nie został jednak odnaleziony. Podczas pobytu w Rzymie młodzi posłańcy Nobunagi odwiedzili grób Stanisława Kostki i podobno z wielkim wzruszeniem wysłuchali opowieści o młodym Polaku i jego religijnej żarliwości. Miała ona obudzić w nich pragnienie życia klasztornego, na które jednak nie uzyskali wstępnej zgody. Również podczas tego pobytu dokonali, na prośbę polskiego posła, biskupa Bernarda Maciejowskiego (późniejszego prymasa Polski) tłumaczenia na język japoński fragmentu jednego z Psalmów Dawida. Tekst tłumaczenia podarowali biskupowi Maciejowskiemu, który w późniejszych latach przekazał go Akademii Krakowskiej. Rękopis ten leżał zapomniany w magazynach Biblioteki Jagiellońskiej.

    Prof. Jermakowa trafiła na ślad istnienia tego dokumentu niemal przypadkiem kilka lat temu, sam zaś dokument odnalazł się w sierpniu 2000 r., po długotrwałych poszukiwaniach prowadzonych przez uczoną oraz personel Biblioteki Jagiellońskiej.

    Odkrycie dokonane przez Prof. Jermakową stawia historię kontaktów między Polska i Japonią w nowym świetle, wykazując wzajemne zainteresowanie Polaków i Japończyków w epoce, w której oba kraje miały ambicje polityczne i perspektywy, które obecnie nazwalibyśmy "globalnymi", zanim Japonia przyjęła politykę zamknięcia, a Polska zaczęła tracić polityczne wpływy.
    Prof. Ludmiła M. Jermakova pracuje w Kobe Institute of Foreign Languages. Artykuł na temat odkrycia opublikowała w języku japońskim w 27 numerze Bulletin of the International Research Center for Japanese Studies, pub. Kadokawa shoten, March 2003.

    Opr.: Jadwiga Rodowicz, radca-minister pełnomocny

    Drukuj Drukuj Podziel się treścią: